Втілення ваших ідей у життя
через управління проєктами

Угору

Різні світи або культурна обізнаність для управління проєктами

Різні світи або культурна обізнаність для управління проєктами

21 лютого 2021

Культурна обізнаність — один з методів, що згадується в керівництві до зводу знань управління проєктами, і застосовують його для управління комунікаціями та залучення зацікавлених сторін. Дійсно, ігнорування культурних особливостей і переваг стейкголдерів часто веде до конфліктів і непорозумінь, яких можна було б уникнути. З огляду на те, що левова частка робочого (і не тільки) часу керівника проєктів витрачається на комунікації, складно недооцінити цей метод, якщо вам доводиться мати справу з кроскультурним проєктом.

Культурні особливості — це не тільки національні звичаї та історичні події. Культура складається із загальних переконань, цінностей і припущень груп людей, які вчаться один в одного і вчать інших тому, що їх поведінка, відносини й погляди — це правильні та природні способи мислити, діяти та відчувати.

Айсберг часто використовують як метафору для опису культури й різниці між матеріальними та нематеріальними цінностями. Говорячи про культуру, більшість людей зосереджуються на «верхівці айсбергу», яку видно, але становить вона лише 10% культурного світу. Фокусуючи увагу на очевидні речі (їжа, одяг і мовні особливості), забуваються більш вагомі культурні аспекти, такі як моделі мислення, цінності та переконання, які знаходяться під поверхнею. Рішення міжособистісного непорозуміння лежить глибше.

Кількість міжкультурних контактів зростає з кожним днем, і це сприяє як розширенню світогляду, так і виникненню непорозумінь між представниками окремих культур. Теорія культурного контексту, запропонована антропологом Едвардом Холлом, допомагає визначити відмінності народів. У своїй книзі «Beyond Culture» вчений виділив два види культури:

  • Висококонтекстуальна культура – та, якій властива невиражена, прихована манера мови; важливо не те, що сказано, а те, яким чином це сказано. Переважає невербальне спілкування, інтуїція, спостережливість, вміння зчитувати жести. Представники: Японія та країни Азії, південноєвропейські країни.
  • Низькоконтекстуальна культура – та, у якій домінує прямий та відкритий стиль мовлення, відрізняється індивідуалізмом. Представники: англосаксонські, німецькі та скандинавські народи.

Починаючи співпрацю з представниками різних культурних груп, вам не оминути справи з конфліктом культурних цінностей. Вступаючи в мультикультурний діалог, пам'ятайте про наступні моделі культурних відмінностей:

  1. Стилі спілкування. Це стосується як вербального, так і невербального спілкування — міміка і жести, почуття часу та відстані при спілкуванні. Також важливо пам’ятати, що в різних культурах деякі слова і вирази використовуються по-різному.
  2. Ставлення до конфлікту. У США конфлікт, як правило, небажаний, але людей часто спонукають безпосередньо розв'язувати суперечливі питання. У країнах Сходу відкритий конфлікт сприймається як приниження.
  3. Підходи до виконання завдань. Причин безліч: різні оцінки вигоди, пов'язаної з виконанням завдань; різне уявлення про час і про те, як поєднувати роботу по налагодженню відносин з роботою, яка орієнтована на вирішення конкретних завдань.
  4. Стилі прийняття рішень. Наприклад, в США рішення часто делегуються, популярна тенденція перекладання відповідальності на виконавців. Для жителів країн Південної Європи та Латинської Америки важливо самостійно приймати рішення.
  5. Ставлення до розкриття інформації. У деяких культурах недоречно відверто говорити про емоції, про причини конфлікту або непорозуміння.
  6. Підходи до пізнання. Європейські культури схильні довіряти інформації, яку отримують завдяки когнітивним засобам — рахунок і вимір. Азійські культури довіряють знанням, отриманим в результаті трансценденції.

Думка — це наша внутрішня мова та елемент культурного айсберга. Коли німці чи італійці звертаються до нас, ми спостерігаємо «вершину айсберга» їх розумової активності, частина якої залишається неозвученою. Те, що ми чуємо — розмита проєкція внутрішнього світу думок співрозмовника. Мова співрозмовника транслює особисті уявлення про реальність, яка обумовлена структурою його мови. Порівняємо дві мови:

  • Німецька – дисциплінована, логічна та ділова мова, часто з довгими складеними словами, що виражають складні значення. Найімовірніше внутрішній монолог німця буде серйозним, ніж недбалим або непродуманим.
  • Американська англійська — зображує молодий характер і історію країни. Мова американця, як і його думки, рухлива і меркантильна, з гумористичним забарвленням і розслаблена.

Німець може серйозно сприймати американця, навіть коли той не є таким. Взаєморозуміння цих двох сторін буде ускладнено ще й тим фактом, що американська англійська забруднена сленгом «крутих хлопців». Вирази gotta deal (мати справу), no way (ніколи), full of shit (брехня), досить віддалено передають справжню думку американця. Зі свого боку британці зловживають виразами зі спорту: fair play (чесна гра, справедливість), a good innings (смуга удачі), sticky wicket (скрутне становище). Такі кліше висловлюють їх думку вкрай невизначено, в результаті співрозмовник-іноземець іноді мало що зрозуміє.

Труднощів перекладу таких завуальованих мовних кліше точно не уникнути. Раніше ми писали, що навіть коли ми говоримо з людьми однією спільною мовою, ніхто не застрахований від казусів і непорозумінь. Що вже говорити про випадки спілкування з іноземцями. Навіть професійним перекладачам ООН щодня доводиться долати труднощі перекладу. В одному з таких випадків англійський вираз «я припускаю» (I assume) було переведено на французьку як «я роблю висновок», а це при перекладі з французької на російську мову перетворилося в «я вважаю» (I consider). Не обов'язково бути лінгвістом за освітою, щоб помітити різницю з початковим значенням виразу.

Використання мови також формує прірву між учасниками кроскультурного діалогу. Мова – це набагато більше, ніж просто засіб спілкування. Вона показує національний характер і філософію. Французька мова жива і точна, її логічність перемагає в суперечках і у справі, коли необхідно обстоювати власну думку.

Англійцям також відомі переваги їх мови, але вони вважають за краще залишати багато недомовленостей, їх вміння невизначено виражатися дозволяє уникнути конфронтації й зберегти ввічливість. Це майстри затягувати розмову та вдаватися в подробиці, якщо вони хочуть ухилитися від розв'язання проблеми.

Шведська мова демократична, їй властива концепція рівності та почуття особистої поваги. На відміну від англійців, шведи не затягують перемовини та відразу переходять до суті справи. Хоча фіни є більш дружнім народом, ніж шведи, але, по суті, вони також орієнтовані на сухі факти.

Оригінальність мови та національні особливості часто призводять іноземців до неправильного розуміння не тільки інтонації, але і наміру співрозмовника. Англійцям або японцям важко довіряти італійцям через їх активну жестикуляцію, а іспанцям і арабам — тому, що ті голосно говорять, занадто емоційні та схильні до перебільшень.

Усвідомлення культурних відмінностей не повинно відокремлювати нас один від одного. Фактично, розуміння і прийняття культурних відмінностей, а також вивчення схожості можуть допомогти ефективно спілкуватися з іншими культурами. Коли ми зрозуміємо де та яким чином діють культурні відмінності, ми зробимо перший крок до поваги іншої культури.

Наостанок, щоб уникнути незручних ситуацій, пропонуємо ознайомитися з англійськими словами, які мають зовсім різні значення по всьому світу.

  • Gift (подарунок) — в Німеччині уникайте таких сюрпризів, адже для німців це «отрута».
  • Bra (бюстгальтер) — не бійтеся, якщо на переговорах зі шведами ви випадково згадаєте цей предмет гардероба, для шведів це означатиме, що все «добре».
  • Gary (ім'я) — для англійців це звичайне чоловіче ім'я «Гері», а ось в Японії це слово перекладається як «діарея».
  • Mist (туман) — для німців це слово не має нічого спільного з погодою, адже для них це «гній».
  • Brat (негідник, паршивець) — в США і Великобританії говорять «паршивець», маючи на увазі розбещену дитину. Але в Росії, Польщі, Україні та Хорватії «brat» означає «брат».

Британська англійська VS американська англійська

  • Solicitor — амер. «Агенти з продажу», англ. «Адвокат».
  • Jumper — амер. «Самогубець, який стрибає з висоти», англ. «Светр».
  • Chaps — амер. «Пара шкіряних легінсів, які носять ковбої», англ. «Хороші, порядні хлопці».
  • Pissed — амер. «Злий», англ. «П'яний».
  • Trainer (s) — амер. «Тренер», англ. «Кросівки».
  • Bin — амер. «Контейнер для зберігання», англ. «Контейнер для сміття».

 

СПИСОК ДЖЕРЕЛ:

  1. Marcelle E. DuPraw and Marya Axner (2005) «Working on Common Cross— cultural Communication Challenges»
  2. Richard D. Lewis (2013) «When Cultures Collide: Leading Across Cultures»
  3. Melissa Ashman (2018) «Introduction to Professional Communications». 8.1 Intercultural communication

Усі дописи